« Sans traduction nous habiterions des provinces voisines avec le silence »
George Steiner
Gaël Thiercelin, traducteur indépendant, je propose des services de traduction, de transcription française et de sous-titrage. Tous les types de documents sont à ma porté à l’exception du domaine médical. J’effectue des traductions de haute qualité avec le respect de la terminologie et des délais de livraison.
Depuis mon très jeune âge, j’ai toujours été passionné par l’anglais. Je ne pouvais concevoir mes loisirs (cinéma, musique…) sans l’anglais. Un film en version originale est une expérience qui vous fait directement entrer dans la langue et cela vaut pour tous les domaines.
C’est cette dualité de langue et de culture qui m’a donné l’envie d’en faire mon métier. Entré à l’Université d’Orléans en 2011, j’ai obtenu ma licence Langue, Littérature et Civilisation Étrangère Anglais dont le contenu était principalement de la didactique, de la grammaire et de la civilisation anglaise, irlandaise et américaine.
J’ai tout naturellement continué par un master Traduction d’édition composé de différents modules comme théorie de la traduction, utilisation du logiciel de TAO SDL Trados, autoédition d’une traduction ainsi que création et traduction d’une page Wikipédia.
Mon master traduction, avec mention, en poche, je me suis lancé dans une carrière de traducteur freelance en septembre 2016. Depuis, j’ai effectué plusieurs prestations pour des clients variés dont certains sont référencés ci-dessous.
Mon parcours dans le domaine de la traduction a commencé très tôt. J’ai déjà eu l’occasion d’effectuer différentes missions qui ont pu me permettre de parfaire mon apprentissage du métier et développer mon vocabulaire. Voici quelques références :
Agence web Ze-Company, Orléans (traductions web)
EQHO, Singapour
Au musée des Beaux-Arts d’Orléans (traduction français-anglais dans le domaine artistique)
À la maison de Jeanne d’Arc (traduction, accueil clients anglais)
Traduction et autoédition du roman The Marrying Maid par Jo Beverly